Şunun için tam çeviri sonucu bulunamadı إخطار التسلّم

Soru & Cevap
Text Transalation
Kelime ekle
Gönder

Çevir Fransızca Arapça إخطار التسلّم

Fransızca
 
Arapça
İlgili Sonuçlar

örneklerde
  • Selon un avis qui a été appuyé, ce nouveau paragraphe devrait faire référence aux moyens traditionnels de remise des notifications, sans oublier l'importance d'une remise effective, la nécessité de conserver une trace de l'émission et de la réception des notifications et le consentement des parties quant aux moyens de communication utilisés.
    وأبدي تأييد للرأي الذي مفاده أن الفقرة الجديدة المقترحة ينبغي أن تتضمن إشارة إلى السبل التقليدية لتسليم الإخطارات، مع مراعاة أهمية فعالية التسليم وضرورة الاحتفاظ بسجل يُدوَّن فيه إصدار الإخطارات وتسلُّمها وقبول الأطراف بوسيلة الإخطار المستعملة.
  • La notification est réputée être arrivée à destination le jour d'une telle remise.
    ويعتبر وقت تسلّم الإخطار هو يوم تسليمه على أي نحو مما ذُكر.
  • Le projet de paragraphe 1 bis tient compte de la décision du Groupe de travail d'insérer une disposition autorisant expressément tant les formes électroniques que les autres formes traditionnelles de communication, sans perdre de vue l'importance d'une remise effective, la nécessité de conserver une trace de l'émission et de la réception des notifications et le consentement des parties quant aux moyens de communication utilisés (A/CN.9/619, par.
    يمتثل مشروع الفقرة (1 مكررا) لقرار الفريق العامل باستخدام لغة تأذن صراحة باستخدام وسائل الاتصال الإلكترونية وأشكال الاتصال الأخرى التقليدية، على السواء، مع مراعاة أهمية التسليم وضرورة الاحتفاظ بسجل يُدوَّن فيه إصدار الإخطارات وتسلُّمها وقبول الأطراف بوسيلة الاتصال المستعملة (A/CN.9/619، الفقرة 50).
  • Dans les 30 jours de la réception de la notification d'arbitrage, le défendeur communique au demandeur une réponse qui contient [, dans la mesure du possible,] les indications suivantes:
    في غصون ثلاثين يوما من تسلّم إخطار التحكيم يبلّغ المدعى عليه المدعي بردّه على إخطار التحكيم الذي يجب [، بقدر الإمكان،] أن يتضمّن ما يلي:
  • L'avis a été exprimé qu'il n'était pas certain que ces situations soient déjà couvertes par le concept de notification “réputée reçue” par le défendeur, tel qu'il figurait au paragraphe 1 de l'article 2 du Règlement.
    وأُبدي رأي مفاده أن من غير المؤكد ما إذا كانت حالات من هذا القبيل مشمولة من قبلُ بالمفهوم "يُعتبر الإخطار قد تم تسلّمه" من قِبَل المدَّعَى عليه، مثلما هو منصوص عليه في الفقرة (1) من المادة 2 من القواعد.
  • Cependant, le tribunal arbitral a estimé que l'acheteur, pour ce qui concernait le versement de juin, n'avait pas respecté l'article 71 3) de la CVIM, qui exige que la que la suspension de livraison soit immédiatement notifiée.
    غير أن هيئة التحكيم رأت، فيما يتعلق بدفعة شهر حزيران/يونيه، أن المشتري لم يمتثل لما تنص عليه المادة 71 (3) من اتفاقية البيع، التي تقتضي إرسال إخطار فور وقف تسلّم البضائع.
  • Si, après un délai qui, sauf en cas d'urgence particulière, ne saurait être inférieur à une période de trois mois à compter de la réception de la notification, aucune partie n'a fait d'objection, la partie qui a fait la notification peut prendre, dans les formes prévues à l'article 67, la mesure qu'elle a envisagée.
    ''2 - إذا انقضت فترة لا تقل، إلا في الحالات المستعجلة بشكل خاص، عن ثلاثة أشهر بعد تسلم الإخطار، ولم يبد أي طرف أي اعتراض، جاز للطرف الذي قدم الإخطار أن ينفذ، على النحو المنصوص عليه في المادة 67، التدبير الذي اعتزم اتخاذه.
  • Si, après un délai qui, sauf en cas d'urgence particulière, ne saurait être inférieur à une période de trois mois à compter de la réception de la notification, aucune partie n'a fait d'objection, la partie qui fait la notification peut prendre, dans les formes prévues à l'article 63, la mesure qu'il a envisagée.
    ''2 - إذا انقضت فترة لا تقل، إلا في الحالات المستعجلة بشكل خاص، عن ثلاثة أشهر بعد تسلم الإخطار، ولم يبد أي طرف أي اعتراض، جاز للطرف الذي قدم الإخطار أن ينفذ، على النحو المنصوص عليه في المادة 63، التدبير الذي اعتزم اتخاذه.
  • Si, après un délai qui, sauf en cas d'urgence particulière, ne saurait être inférieur à une période de trois mois à compter de la réception de la notification, aucune partie n'a fait d'objection, la partie qui a fait la notification peut prendre, dans les formes prévues à l'article 67, la mesure qu'elle a envisagée.
    ''2 - إذا انقضت فترة لا تقل، إلا في الحالات المستعجلة بشكل خاص، عن ثلاثة أشهر بعد تسلم الإخطار، ولم يبد أي طرف أي اعتراض، جاز للطرف الذي قدم الإخطار أن ينفذ، على النحو المنصوص عليه في المادة 67، التدبير الذي اعتزم اتخاذه.
  • Option 2: [Si les parties ne sont pas convenues antérieurement du nombre d'arbitres, il sera nommé un arbitre, à moins que le demandeur, dans sa notification d'arbitrage, ou le défendeur, dans les trente jours de la réception de la notification d'arbitrage, demande que soient nommés trois arbitres, auquel cas il sera nommé trois arbitres.
    الخيار 2: [إذا لم تكن الأطراف قد اتفقت مسبقا على عدد المحكّمين، وجب تعيين محكّم واحد فقط، ما لم يطلب إما المدّعي، في إخطار التحكيم، وإما المدّعى عليه، في غضون ثلاثين يوما من تسلّمه إخطار التحكيم، بأن يكون عدد المحكّمين ثلاثة، وفي هذه الحالة يجب تعيين ثلاثة محكّمين.